QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

千秋心缘

查看: 1993|回复: 4

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

[复制链接]

1844

主题

6746

帖子

13万

积分

管理员

站长

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
19102
金钱
70573
贡献
18734
发表于 2016-7-5 17:29:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自《国学文化》微信订阅号

打伞的人.jpg
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!

英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

宋词版:鹧鸪天(敝人附和)
雨细烟霏锁碧塘,锦帆伞盖羽霓裳。
水云开霁日流火,玉指勾弦树影凉。
风萧飒,月彷徨,不堪撩惹掩闲窗。
愿郎早度关山路,莫负相思夜夜长。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


7

主题

120

帖子

2486

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
553
金钱
702
贡献
553
发表于 2016-7-5 19:36:31 | 显示全部楼层
很经典

7

主题

120

帖子

2486

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
553
金钱
702
贡献
553
发表于 2017-1-9 22:01:26 | 显示全部楼层
再欣赏还是一样的有韵味!
红子仪 该用户已被删除
发表于 2017-2-12 13:24:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版| ( 桂ICP备14002192号 )

千秋心缘 Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2025 Comsenz Inc.

返回顶部